九月十五日,我系大二大三学生及相关老师在我校文清楼110教室参加了主题为“「中国語を生涯の友として----放送通訳の現場から」(汉语,我一生的好友----电视播报口译技巧谈)”的日语口译系列讲座。本次讲座有幸邀请到来自日本有着60年口译工作经历、日本最著名的汉语口译家神崎多実子老师为同学们做了详细的相关指导以及精彩的分享。

本次讲座神崎多実子老师就自己的出身背景,翻译之路,口译的定义及相关建议四大方面进行了详细的阐述。在翻译之路上,神崎老师指出了一项最重要也是最基本的原则及方法——“学习→实践→再学习→再实践”,以大量的自我练习提升以及实际的操作为自己铺出一条通向成功的大道。并展示了1950年代珍贵的笔记,照片,报纸以及信件等,令在场的师生大开眼界,无不低声惊叹。

其后,神崎老师对口译要点以及实际方法方面进行了重点展开。神崎老师表示,在对于诸如同声传译一类的口译工作中,固然是压力巨大,但就算是对于翻译大家,事前充分的预习及准备工作也是必不可少,而且对于一些中日异义词也要尤为注意,并且要跟上时代的脚步,不断扩充自己的知识。讲座过程中还播放了老师当时同传的录音,借以此鼓励同学们勇于尝试,大胆实践。

最后,神崎老师以一句中国古话作为结语——“活到老,学到老”,以激励大家学习。师生们对这一讲座反响热烈,在讲座的最后纷纷向神崎老师提出自己的对于翻译或日语学习方面的疑惑,也得到了详尽的解答,并希望自己在不久的将来也能成为像这样优秀的学者。

日语系主任魏育芳老师向神崎多実子老师赠送感谢信

感谢神崎老师带来的精彩讲座,希望同学们能够学习老师的经验,在朝着目标前进的路上全力奔跑。
摄影:日语161陈翠仪,日语152廖栩瑶
图文编辑:日语161陈翠仪
指导老师:魏育芳
时间:Sep 17, 2017 1:52:00 PM