2014年10月9号下午2:00,博彩平台导航
的彭志瑛老师为14级新生进行了一场主题为“影视翻译水土不服吗?”的讲座。本次讲座给同学们提供了丰富的与影视翻译方面相关的知识。
首先,彭志瑛老师给同学们列举了华语奥斯卡获奖电影,通过“为何华语电影获奖奥斯卡如此至少”这个问题,探究出成功的字幕翻译可以助推卓越的影视,引起了同学们极大的兴趣。接着,彭老师通过列举红楼梦翻译例子,分析影视翻译和普通文字翻译的区别,进一步深入到中西文化差异。另外,彭老师还给同学们一一细说以字母翻译的综合性、瞬时性、浓缩性、市场性和科技性,还有影视翻译的语言学视角。最后,还在如何避免影视翻译的水土不服的问题给同学们提出了宝贵的建议,如:注重读者取向、适度减少字幕语符量、隐化显性词等等。

讲座结束后,同学们还主动上前向彭老师询问,展现了同学们对影视翻译知识的强烈好奇心与积极的学习态度。相信通过此次讲座,同学们对影视翻译会有进一步的了解,更加深刻认识到翻译不能只依靠基本功,还要有对中外文化具有一定的理解,才能在翻译路上走得更远。
时间:Oct 10, 2014 12:57:00 PM